Originally Posted by
Mesenja
In John 10:30 this same argument is also made that Jesus and the Father are one in essence. However in the Greek that is used to translate "one" the gender of the word is neuter not masculine. The masculine would be used to indicate a oneness of person or being,and neuter implies a oneness of purpose.
Quote:
Quote:
heis=numerically one
hen=we are together
Quote:
The basic reason for this choice [of reading] is to be found in John 10:30:“The Father and I are one[” (hen). Note that Jesus is not saying,“The Father and I are numerically one” (heis),but uses a term meaning “we are together” (Greek hen,as used again in v.38:“The Father is in me and I am in the Father”). The union of the Father and Son does not blot out the difference and individuality of each. Union rather supposes differentiation. Through love and through reciprocal communion they are one single thing,the one God-love. [Leonardo Boff,Trinity and Society,trans. Paul Burns (Maryknoll,N.Y.:Orbis,1988),5]
.
Originally Posted by
RealFakeHair
What is the reformed egyptain translation, is it masculine or weak girlyman?
relevance to post?
If you have ever looked into the Greek, you will perhaps more understand the above post.
"weak girly man"? I suppose an attempt to be funny? (let's hope for nothing worse)
a tiny lesson for your benefit...
Grammatical Gender of Nouns
Gender, as it relates to nouns and other substantives in the Greek language, does not necessarily refer to "male" and "female". It refers to grammatical gender, which is determined purely by grammatical usage and must be learned by observation. Although nouns referring to people or animals that are obviously "male" or "female" would normally (but not always) be cl***ified as masculine or feminine accordingly, the gender of most nouns seems to be somewhat arbitrary. Every noun must fall into one of three categories of gender: masculine, feminine, or neuter. The fact of gender, when considering a word in isolation, is of little importance to the student of the Greek New Testament. But in ****yzing a sentence as a whole, gender may play a key role, especially when considered along with the adjectives, pronouns, and relative clauses that may be present. Taking note of the gender may alter altogether what a sentence may seem to be saying in English.
For example: "And receive...the sword of the spirit which is the word of God"( Eph 6:17). The word "sword" in Greek is feminine gender and the word "spirit" is neuter gender. So it is important in this sentence to find out what is the antecedent of the relative pronoun "which". (i.e. What is the "which" referring back to?) The word "which" in this sentence is neuter, therefore it is referring back to the word "spirit" and not "sword." Thus this sentence means: "And receive...the sword of the spirit which (spirit) is the word of God." from
HERE
happy to ***ist
with love,
soms